[an error occurred while processing this directive]《花木兰》与比萨饼
不知怎么,看到这样的《花木兰》,使我想起了与之无甚关联的比萨
饼。一个常见的说法是:这比萨饼打根儿上说,是很多年前老外从咱们这
儿学的烙馅饼,可不知怎的,功夫没学到家,把馅儿做到了外面,成了现
在这么一副怪模样。如今改头换面归来,却摇身一变为身价不菲的洋快餐,
结果吃的时候少不得怀着些“崇敬”的心情。但同时又不妨碍我们内心深
处的民族自豪感——《花木兰》就像一个“比萨饼”,从渊源上讲,我们
是“正宗”,心中颇多似曾相识的认同,但里面又加了一堆形形色色的符
合洋人口味的东西,而且身价显然比“馅饼”高贵不止几倍,吃起来味道
怪怪的,说不清是什么滋味。
事实上,迪斯
尼的作品中,相当部分题材的来源就是不同国家民族的
传统作品。这次迪斯尼将目光投向中华数千年取之不尽的文化宝库,选择
了沧海一粟的花木兰,对创作者而言属机智之举,甚至可以由此再有更多
延伸。但从他们的创作路径上看,也不过是顺理成章之事,并非因为什么
特别青睐。我们素来引以为豪的悠久历史,宣传与否都早已是确凿的存在,
拍成卖座电影或许能促成一些东西方文化的交流,但以此便往“扬眉吐气”
上扯就不免牵强,更何况这位“现代花木兰”说来不过是诞生于好莱坞的
“美籍华人”。
迪斯尼的创作素以严谨著称,所以《花木兰》的创作过程历时4年,经
过大量的“内查外调”,在影片中融入了很多为营造故事而作的背景因素,
这方面确实令其他创作者望尘莫及。但好莱坞的影片发展到现在,无论观
赏性还是艺术性,也早已形成一种驾轻就熟,融人性体现、故事情节及幽
默风趣于一身的电影语言,即使含有“外国人眼里的中国”的文化因素,
可更主要的还是从自身的创作角度出发,并为取得最终的票房服务。所以,
如果我们一定要怀着很“中国”的“民族心”去审视它的话,就会发现很
多经不起推敲甚至难以接受的“败笔”,觉得它讲的是中华民族的传统
故
事,却又与“原汁原味”相去甚远,甚至责难不满之声四起。
归根结底,《花木兰》不过是迪斯尼众多脍炙人口的作品中的一部,
以“一视同仁”的观赏角度去看它,我们会从中得到一些愉悦、趣味或感
动。但对迪斯尼诸多老幼皆宜、雅俗共赏的动画电影而言,在我们(尤其
是成年人)尚未形成固定的欣赏习惯的情况下,如果只因为它的题材是
“我们的”才“慕名而看”,看了又扯出些“民族自豪感”或“历史严谨
性”之类的话题来,就未免有些小题大作了。