[an error occurred while processing this directive]陈佩斯配音花木兰
常江 于 April 19, 1999 at 23:33:45:
 在英文版的《花木兰》中,为木须龙配音的是美国喜剧明星艾迪
·墨菲,而在中文版的《花木兰》中,为其配音的是我们中国的喜剧
明星陈佩斯,他那精彩诙谐、炉火纯青的配音的确为影片增色不少。
而这也是他头一回为“别人”做配音。

   记者:请谈谈你对配音的感想。

  陈佩斯:虽是头一回给别人配音,但还是相当认真的。我有相当
的时间来考虑角色的处理,考虑中美关系的差异,然后再把它消化成
自己的东西。在工作当中,我被美国人那种做动画的精神所感动。他
们那种认真的程度我都觉得有些小题大做。他们提前半年多就与我联
系请我配音了。不就是一次配音吗?说一下不就得了。可他们把你所
有的资料都看一遍,听声音,看你的影片,最后才拍板定下来。在这
次配音之后,上影厂请我去给《宝莲灯》里的孙悟空配音。上影厂在
配音前两天打来电话,问我这两天有没有空,我说,有啊。上影厂说,
那来一趟,来配音。相比之下,我觉得,只要有认真的态度,什么都
可以做成,做好。

   记者:你对木须龙的角色是如何处理的?

  陈佩斯:虽是动画片中的人物,但我确实当一个角色来处理的。
美国人对龙有他们的欣赏习惯和定势。可是他们翻译过来的东西 ,中
国的观众未必能接受。我就把这些告诉他们,告诉他们怎样处理才能
令中国观众接受。小到一个小小的吆喝马的声音与方法,都与美国有
很大的不同。虽然说服他们很困难,要讲清各种理由与道理,但他们
那种对艺术认真的态度,让我学到不少东西。同时,也给我一个启示。

   记者:请谈谈你对《花木兰》的感受。

  陈佩斯:人家把故事讲得很好。美国人用中国的道德伦理观念来
拍给全世界人看,但片中的一些细节,如木兰与皇帝拥抱等,大可不
必追究,不必拘泥于中国具体礼节的细节,如果这样改正,那就什么
都不要做了。艺术的真实不能等同于生活的真实。



回 [ 名人逸事 ] [世界名人网] [an error occurred while processing this directive]